Локалізація сайтів: коли переклад — це ще не все

Comments · 159 Views

Локалізація сайтів: коли переклад — це ще не все

Переклад вебсайту https://trados.com.ua/ua/site.html — не просто заміна слів із мови на мову. Це набагато складніший і стратегічніший процес, який у професійному середовищі називається локалізацією. Мета локалізації — зробити так, щоб сайт був природним і зрозумілим для цільової аудиторії іншої країни. І тут у гру вступає не лише мовна точність, а й знання культури, звичаїв, стилістики та очікувань користувачів.

Бюро перекладів, що спеціалізується на локалізації, працює комплексно. Перекладачі не просто «переносять» контент — вони адаптують тексти до реалій ринку, до тональності, прийнятної в конкретному регіоні. Наприклад, у США сайт має звучати менш формально, ніж у Німеччині. А для Японії важливий поважний тон і детальні пояснення. Все це враховується під час локалізації.

Окрему увагу приділяють інтерфейсу — заголовкам, кнопкам, підказкам, повідомленням про помилки. Не можна просто перекласти ці елементи — потрібно протестувати, як вони виглядають у дизайні, чи не порушується структура, чи текст вміщується у відведений простір.

Бюро перекладів зазвичай взаємодіє безпосередньо з розробниками, дизайнерами, SEO-спеціалістами клієнта. Адже перекладений сайт має не лише бути читабельним — він повинен продавати, залучати, індексуватися пошуковими системами. Саме тому до локалізації залучаються також фахівці зі SEO-перекладу, які враховують ключові слова, запити й поведінкові фактори цільової аудиторії.

Крім того, іноді клієнт хоче підтримку кількох мов одночасно — тоді бюро координує цілий ланцюг перекладачів, редакторів і тестувальників. Це вже командна гра, яка потребує досвіду та чіткої організації.

Отже, локалізація — це справжнє мистецтво, де мова лише частина картини. І тільки професійне бюро перекладів здатне провести клієнта через усі етапи цього процесу якісно, швидко й ефективно.

Comments